If you study the market of interpreter services, including translation app for iphone, get acquainted with all kinds of translation agencies and private interpreters who offer professional translation of documents and business papers or simultaneous interpretation of the highest level, and sometimes technical translation from the language, you can understand that there are simply no universalists in this field. How true is this categorical statement? It is likely that the best professionals who achieved the best results in this field can translate everything without exception. Is it true? Let’s look into it.
There are very few of them, but they do exist. They are top-notch specialist translators who can produce fast, high-quality translations of dry technical instructions as well as literary texts. They do both just fine. But even these rare members of the translation caste have their weaknesses and strengths. It is likely that the customers do not notice it. They are impressed by all translations. But the specialists themselves know very well that the quality of a translation is directly related to a higher and narrower specialization. If you constantly translate technical literature, documents, advertising texts, the skill gradually and steadily growing.
For example, you need to translate a text in German by means of translator for mac. This is a complex seminar or conference materials. Some translators will not immediately take such an order. Others will definitely start working on it. The first ones are afraid of the finest work. They don’t want to learn the details and peculiarities of terminology. The latter have already become very good at this type of translation. That said, both the former and the latter are true experts.
Often, interpreters are reluctant to do consecutive interpreting. They are afraid of the process. They don’t want to listen to what the speaker has to say and then translate it to the person he or she is talking to. Others, on the contrary, can sit and translate in sync. They are not afraid of stress and overload, which are inevitable for simultaneous interpreters. These interpreters are true professionals in their field. Often there can be translation difficulties: speech is unclear, there are dialectal characteristics of the language, a particular way of expressing thoughts. Example: a person likes to include in his speech colorful sayings to confirm certain thoughts. Sometimes people like to express their own thoughts with special wit. The interpreter must adapt quickly and professionally to this manner. It is important to convey the full meaning of what is being said with all the subtleties of speech available.
Only truly talented interpreters are able to produce high-level translations of texts of any subject matter and complexity, as well as simultaneous interpreting. These professionals are very few. You should not belittle the merits of professionals with the highest qualifications. These are true experts who can instantly navigate even in the industry, which for them is totally unfamiliar. They can quickly and accurately translate texts on various topics. This is their real professionalism. In these texts there will be virtually no distortions, errors, inaccuracies at the level of vocabulary and grammar. Specialists for simultaneous interpretation in the government and diplomatic resources are chosen from these professional universal translators. They can be absolutely easy to entrust the translation of communication, even the presidents of different countries.
Interpreter-professionals are true masters of their craft. They are constantly improving and reaching new heights. Needless to say, it is necessary to strive to become as successful in the field of translation.